用户名: 密码:
当前位置:启道保研网 > 考博资讯

考博英语翻译高分建议具体有哪些呢?

作者: 来源:启道考博 日期:2017年2月3日 点击:

  考博英语翻译高分建议具体有哪些呢?

    一充分利用真题温习

  同学们在温习过程中,考博英语主张尽量多研讨真题。充分掌握历年考博英语翻译常考词组和短语。终究达到这么一个方针:最少要把所考博士招生院校近几年的考博英语翻译真题中呈现的(包含划线语句以及上下文中的)词组都认真总结一遍,进行重复性的回忆。同时,总结历年常考句型及特别构造,掌握翻译窍门。真题中命题频率较高的句型从高到低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特别构造,像对比构造、否定构造、代词和非谓语动词的翻译。

  二遵从“译词看语句”的原则

  从事过翻译的人都会有这么一种激烈的感受,一个词在上下文中的实践词义通常在词典中找不到字面的对应词。所以,在英译汉时,要遵从“译词看语句”的基本原理,既恪守词义理据,又能融会贯通,经过灵敏善变的考虑,掌握每个词的各种含义,做到求义于词典而又不拘泥于词典。

  三直译为首要,在加上意译、语句直译和词组意译

  考博英语翻译对比重视请求直译再加以意译。即语句直译、词组意译。所谓语句直译,指的即是严厉依照言语构造的一一对应联系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着谨慎的对应规律,请求咱们依照相应的规矩进行翻译,这即是语句的直译。可是,词语词组的翻译则应当以适应上下文为首要规范,例如“work”,在考博英语翻译中通常不能翻译成“作业”,而要翻译成“研讨作业”;作为名词,也不能翻译成“著作”,而应当翻译成“研讨成果”。这都是考博英语翻译的一些具体请求和得分点之地点。

  四了解英、汉言语区别

  在一篇长度大概400个单词左右的文章中,找出五个语句,请求咱们用地道的汉语翻译,即:原言语为英语,方针言语为汉语,同学们一定要明白明白英、汉言语区别,比如汉语习气用自动,英语习气被动;汉语是动态言语善用动词词组,英语是静态言语善用介词词组和名词词组;汉语习气用简短语句,英语习气用杂乱句等等,对于这些言语特点咱们都要铭记于心,只有这么咱们才干真做到“信”、“达”、“雅”。

       启道大学考博考试辅导班,专注大学考博考试辅导,直播+录播反复巩固,考点重点快速精讲,知识框架快速复习,多目标通关保障,短期快速提分。更多信息来自启道考博网,联系方式:400-616-2188,快来加入我们的公众微信号上研色shang-yan-se,有更多考博福利等待着大家哦!快快行动起来吧!

[ 打印本文 ]  [ 返回上级 ]  [ 返回顶部 ]